Este fue el grave error de CONFUNDIR a YAVE como un Dios (Mauro Biglino en Español)
null

Click
Use
to move to a smaller summary and to move to a larger one
The Name of Yahweh and its Translations in Different Religions
- The Vatican issued a letter in 2008 advising against using the name Yahweh in Christian liturgy.
- The name Yahweh is considered unpronounceable and is replaced with alternative names like Adonai in Jewish traditions.
- Greek-speaking and Latin-speaking Christians also avoided pronouncing the tetragrammaton (Yahweh).
- The name Jesus, which is a Latin name, does not directly translate from the Hebrew name Joshua, which includes the name Yahweh.
- Christians still use the name Yah when singing Hallelujah, as it is part of the exhortation to praise God.
- Different translations and interpretations exist for the name Yahweh, such as "I am who I am" and "I will be who I will be".
- The question of Moses asking for God's name implies that there were other gods or entities being worshiped at the time.
Interpretation of the Name of God in Ancient Hebrew Texts
- The name of God, often referred to as the tetragrammaton, is a subject of debate and uncertainty in ancient Hebrew texts.
- The Hebrew Bible offers different interpretations of God's response to Moses when asked for his name.
- Some scholars argue that the response emphasizes the significance of God's existence rather than revealing a specific name.
- The tetragrammaton, represented by the letters YHWH, lacks vowels and its pronunciation remains unknown.
- The name was written without vowels and later vowels were added between the 7th and 9th centuries AD.
- Due to the uncertainty surrounding the name's meaning, translations and interpretations vary.
- It is suggested that the name could have been a Hebrew expression or an interjection rather than a specific name.
- Respect for the ancient authors and the literal interpretation of the text is recommended to avoid contradictions and speculative theology.
- The ancient Hebrew worldview did not encompass the concepts of the spiritual, metaphysical, or soul.
Challenges in Translating Hebrew Mystical Theology
- Hebrew Jewish world lacked evidence of pre-existing mystical theology of the soul.
- Hebrew translations describe what the people observed, making translations challenging.
- The simplicity of the Hebrew people adds to the dilemma of translating mystical concepts.
The Complexity of Translating and Interpreting the Name Yahweh in Christian and Jewish Traditions
- The Vatican advised against using the name Yahweh in Christian liturgy.
- Yahweh is considered unpronounceable and alternative names like Adonai are used instead.
- Greek-speaking and Latin-speaking Christians also avoided pronouncing Yahweh.
- The name Jesus, a Latin name, does not directly translate from the Hebrew name Joshua, which includes Yahweh.
- Christians still use the name Yah in the exhortation to praise God when singing Hallelujah.